Getting into the mood for the poetry and tea gathering tomorrow.

XIX век

И скучно и грустно, и некому руку подать
В минуту душевной невзгоды…
Желанья!.. что пользы напрасно и вечно желать?..

А годы проходят — все лучшие годы!

Любить… но кого же?.. на время — не стоит труда,
А вечно любить невозможно.
В себя ли заглянешь? — там прошлого нет и следа:

И радость, и муки, и все там ничтожно…

Что страсти? — ведь рано иль поздно их сладкий недуг
Исчезнет при слове рассудка;
И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг, —
Такая пустая и глупая шутка…

January 1840

Amphibrachic 5/3/5/4, aBaB.  From the fairly obscure (Rozengeim) to the extremely familiar.

Here is John Pollen’s 1891 English translation of the poem:

HOW WEARY! HOW DREARY!

How weary! how dreary! with no friend to ease the heart’s pain
In moments of sorrow of soul!
Fond desires!  But what use the desire that is ever in vain?

And o’er us the best years…

View original post 301 more words

Advertisements
This entry was posted in Education, Travel, Life Philosophy. Bookmark the permalink.

One Response to

  1. In case you don’t want to click:

    И скучно и грустно, и некому руку подать
    В минуту душевной невзгоды…
    Желанья!.. что пользы напрасно и вечно желать?..
    А годы проходят — все лучшие годы!

    Любить… но кого же?.. на время — не стоит труда,
    А вечно любить невозможно.
    В себя ли заглянешь? — там прошлого нет и следа:
    И радость, и муки, и все там ничтожно…

    Что страсти? — ведь рано иль поздно их сладкий недуг
    Исчезнет при слове рассудка;
    И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг, —
    Такая пустая и глупая шутка…
    January 1840

    Amphibrachic 5/3/5/4, aBaB. From the fairly obscure (Rozengeim) to the extremely familiar.

    Here is John Pollen’s 1891 English translation of the poem:

    HOW WEARY! HOW DREARY!

    How weary! how dreary! with no friend to ease the heart’s pain
    In moments of sorrow of soul!
    Fond desires! But what use the desire that is ever in vain?
    And o’er us the best years roll.

    To love. But the loved one? ‘Tis nothing to love for a space;
    And for ever Love cannot remain.
    Dost thou glance at thyself? Of the “has been” remains not a trace,
    And all gladness and sorrow are vain.

    The passions? Ah! sooner or later, their malady sweet
    Will vanish at reason’s behest;
    And life—when the circle of cold contemplation’s complete—
    Is a stupid and frivolous jest.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s